Перевод контракта на русский

Работая легально (как индивидуальный предприниматель), вы столкнётесь с необходимостью предоставить свой контракт со спонсором отделу валютного контроля вашего банка. Параллельно вторым столбцом потребуется версия контракта на русском языке. Скажу вам по личному опыту, перевод сухого юридического языка объёмом за 20 тыс. знаков — удовольствие для эстетствующих извращенцев. Тут без услуг профессионального переводчика никак.

К чему это я? Так вот! Не без удовольствия пиарю вам профессионального переводчика, специализирующегося на договорной работе с тех. уклоном, услугами которого я на днях воспользовался. 23 тыс. знаков с пробелами обошлись в 3000 руб., перевод Яндекс-деньгами, 50/50.

Ссылка на анкету переводчика-фрилансера (ТОП-1 сайта freelance.ru).
  • +15

Комментарии (23)

0
+1
+1
ты бы ещё выложит готовый текст перевода, чтобы переводчик не переводил один и тот же текст по сто раз!
0
К сожалению, не имею права — по утверждению этого же договора.
0
Эво как!
+2
А ввобще давайте — пишите все переводчику что вы с FGB. Глядишь у него скопится база шаблонов и он будет делать дешевле (но это уже на его усмотрение). У меня, например, контракт с Bored.com
+4
Хе-хе, у меня тоже контракт с Боред :), думаю у нас типовой, ибо мне достался от предыдущего, нашего товарища из Запорожья. Теоретически они в договоре меняют только явки-пароли :)

А вообще, я за полдня его перевел сам, честно говоря там язык действительно жуткий казуистический головоломный. Но тем не менее просто и быстро. Заодно и вдумался в понятие каждой фразы. Соответственно:

— вот что на самом деле полезнее было на мой взгляд — надыбать юриста, который может проверить договор. Я на самом деле прошерстил его как мог со своего понимания и попросил несколько правок сделать.

Одна правка как по мне — была очень важна, про Moral Rights. В договоре от прав требуют отказаться. В общем это означает что ты отказываешься от авторства игры. Нигде в мире не разрешается продавать морал райтс. В некоторых странах разрешают от них отказаться. В России и Украине вроде нельзя даже и отказаться. В общем — отказываться от моральных прав нужно только если ты продаешь IP игры, то-есть с потрохами продаешься, не претендуешь на порты, сиквелы.

Тем не менее, спонсор хочет подстраховаться от случая, когда он где-то в рекламе, рядом с названием твоей игры и своим логотипом не упомянет тебя — а ты бац и в суд. Кроме того, бояться что ты можешь качать права на тему вмешательства в дистрибуцию.

Вобщем — надо смотреть внимательно.
0
А перевод не должен быть заверен? Апостиль не нужен?
По идее в идеале сразу подписывать двуязычный договор.
0
Нотариального заверения мой банк не требует — берёт на проверку просто.
0
У всех по разному. В Украине печать/апостиль не нужен, если местом составления договора является НЕ Украине. Так что ставьте в договоре, скажем Нью-Йорк и можно качать права если кто придерется.

Перевод тоже обычно требуют либо делать у авторизованного переводчика-конторы, либо заверять. Действительно лучше подписывать двуязычный договор сразу. Боред вот спокойно согласился (правда понятное дело в тексте стоит фраза что приоритет в случае разночтений — за английским вариантом, поэтому они не парятся)
+4
Пара дополнений:
— Инструкция 117И крайне неоднозначна, но мой банк всегда соглашается на _выписку_ из договора на русском языке, заверенную моей подписью. Нужна им только предмет, сроки, стоимость и названия всех разделов. Иногда просят перевести разделы, которые им не понятны по названию и которые выглядят «подозрительно». Я не сразу нашел такой понимающий банк, но очень этому рад. Если вы «в лоб» спросите свой банк — что договор достаточно объемный, части 3-25 не имеют отношение к стоимости, срокам и предмету, и можно ли сделать выписку, возможно вы найдете понимание.
— ФГЛ помогал мне делать некоторые платежи от некоторых спонсоров. ФГЛ может заключить договор, устраивающий валютный контроль (по крайней мере моего банка) — это был сублицензионный договор, через него можно гнать всю выручку с продаж с ФГЛ, подкрепляя соответствующими актами. Не все работают через ФГЛ и 10% не стоят того, чтобы делать это только ради перевода. Но помните, что такой вариант есть. Более того, я с удовольствием перешлю вам или ФГЛ русский текст такого договора, убрав все лишние детали. Выкладывать в общий доступ не буду, но по мере необходимости могу поделиться.
  • sbat
  • sbat
0
А 23 тыс знаков, это сколько в страницах?
0
А какая разница… от шрифта ведь и оформления зависит.
Переводчики считают в тысячах (кто с пробелами, кто без) :)
0
Просто, чтобы прикинуть сколько переводить. Т.е. 3-4 странички осилить не сложно, больше мороки с коммуникациями, чем профита от переводчика.
0
5 страниц А4
0
27 тыс — 7 листов Таймс Нью Роман кеглем 12. На 8-ом листе подписи :)
0
а-ху-еть

есть смысл учить инглыш не правда ли?)
0
сорри, думал — 27 тыс = цена!)) ахаха

Почему нельзя удалять коменты плиииин.(
+1
глупый Руслан (:
0
ыыыыыыыыы да я такой)
0
В это плане интереснее не перевод, а написание текстов :)
Текущие расценки от $6-12 за тысячу, в зависимости от объема, темы и того кто пишет.
0
Тогда всётаки я был прав — пора учить английский) это в любом случае верное утверждение)
0
анлийский в любом случае надо учить. хоть на курсы записывайся.
+1
Перевод нужен хотя бы для того, чтобы детально вникнуть в смысл и ньюансы контракта. Сам я могу пробежаться глазами и уловить общую канву, а вот детали — по русски то с трудом разобрал. Когда суммы небольшие — тут понятное дело не заморачиваешься, а когда деньги большие или контракт с iPhone паблишером — тут есть смысл потратиться немного.
  • fedos
  • fedos
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.